الأصوات العالمية تبحث عن مدير لمشروع تبادل الترجمة
الجمعة 15 مايو 2009
إن الأصوات العالمية تطلق مشروعاً جديداً! ولذا نحن نبحث عن مدير مشروع بدوام جزئي.
المشروع: تدشن أصوات عالمية مشروعا [جميع الروابط – انكليزي] لدراسة وتصميم وبناء مشروع لتبادل الترجمة لتسهيل تدفق المعلومات عالميا، مع تركيز على تطوير محتوى إعلامي مع التركيز على دول العالم النامي والإعلام المواطني إلى جانب المحتوى العرقي. يسعى المشروع إلى التوفيق بين مصادر الترجمة وبين حاجات الشركاء الإعلاميين وذلك لغايات تسهيل نشر الأنباء عبر لغات متعددة، ونقلها من سياق الأخبار المحلية إلى العالمية.
الغرض من المشروع هو تسهيل تدفق الأخبار والمعلومات عبر لغات متعددة وذلك من أجل دعم الانترنت متعدد اللغات – راجع هذه التدوينة التي كتبها إيثان زكرمان – أحد مؤسسي الأصوات العالمية – وذلك للتعرف أكثر على خلفية الموضوع. الأهداف الرئيسية للمشروع هي بحث وتطوير آلية لتبادل الترجمة تتواءم مع العرض والطلب المتعلقين بالمعلومات والأخبار المترجمة، إضافة إلى محاولة الريادة في إنشاء آلية جديدة تختص بالترجمة الموزعة للمحتوى والأهداف التي سيعاد تحديدها عبر شبكة من المواقع.
تقرر أن يكرس مشروع تبادل الترجمة اللغوي في سنته الأولى مبدئيا لتحديد الفرص والتحديات، لجمع الشركاء والأطراف المهتمة بالموضوع ومن ثم تحديد قابلية المشروع للتنفيذ. لربما تشمل السنة الأولى أيضا تصميم نموذج للتبادل والإشراف على إنشائه.
مهام الوظيفة: سيقوم مدير مشروع تبادل الترجمة بإدارة المشروع من بدايته إلى نهايته، وتشمل مهامه الآتي:
-البدء في دراسة أدوات ذاكرة الترجمة بالتعاون مع جماعة مترجمي أصوات عالمية وذلك لاستكشاف كيفية دمج هذه الأدوات مع مشاريع الأصوات العالمية.
-البدء في دراسة التحديات التقنية والقانونية والتحريرية والتجارية الخاصة بإنشاء مشروع تبادل للترجمة يخص الأصوات العالمية وشركاءها، كما وسيمتد ليشمل جمهورا أوسع من ذلك.
-العمل بشكل وثيق مع فريق تقني لتحديد الحلول التقنية والتحديات الخاصة بدمج أو ربط مشروع التبادل بمبادرات قائمة بدأتها الأصوات العالمية قبلا.
– إدارة التعاون بين الشركاء المهتمين بالمشروع وبين مجتمع الترجمة الإلكتروني، والتعريف بهذا المشروع وبموقع الأصوات العالمية في المنتديات ذات العلاقة.
-تشكيل مجلس استشاري والعمل معه بحيث يكون أفراد هذا المجلس من المنظمات المهتمة بالمشروع والخبراء في مجتمعات الترجمة.
-إدارة العمل والاتصالات بين فريق الأصوات العالمية والجمهور، وتنظيم وإدارة أي نتائج تخص اللقاءات والعمل وتخدم أهداف هذا المشروع.
-تتبع سير العمل في المشروع مقابل الأهداف المعلنة للمشروع.
بما أن أصوات عالمية ما هو إلا عبارة عن منظمة افتراضية، فإنه من غير المتوقع من مدير المشروع أن يكون متواجداً في مكان محدد، على المدير-المديرة أن يكون على اتصال منتظم بانترنت فائق السرعة ويفترض به أن يكون على استعداد للترحال والسفر. الراتب والامتيازات الأخرى تتوقف على خبرة المرشح. تاريخ البدء بالوظيفة: أقرب ما يمكن.
يفترض بالمرشح المثالي أن:
-يمتلك مجموعة من الخبرة ذات العلاقة في مجال الإعلام الإلكتروني، الترجمة وإدارة المشاريع.
-يمتلك القدرة على العمل بمفرده في بيئة عمل غير منظمة ومع مجتمع افتراضي أيضا.
-يكون على دراية بالكمبيوتر، متقبلا للعمل مع المبرمجين واللغات التقنية. ليس من اللازم أن يكون على دراية بالبرمجة أو لغة الـHTML ، ولكن يفترض به أن يكون على إلمام قوي باستخدام وسائل الإعلام وأدوات الإنترنت الخاصة بالتواصل الاجتماعي ( منصات التدوين، قوائم التجميع، استخدام مغذيات الـ RSS والعلامات).
– يكون قادرا على التحدث والكتابة باللغة الانجليزية بطلاقة، وأن يكون على درجة عالية من الكفاءة على الأقل في لغة واحدة أخرى؛ الأولوية للقادرين على التحدث بأكثر من لغتين!
على المهتمين بالوظيفة إرسال السيرة الذاتية ورسالة تشرح السبب الذي يمكن أن يكونوا من أجله مرشحين مناسبين للوظيفة على العنوان التالي:
editor AT globalvoicesonline DOT org
مصادر
عدل- نص مؤلف ومترجم برخصة المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 غير موطَّنة (CC BY 3.0). «الأصوات العالمية تبحث عن مدير لمشروع تبادل الترجمة». الأصوات العالمية. 15 مايو - أيار 2009.
شارك الخبر:
|