الأمريكيتان: الإحتفال بيوم التدوين

الأحد 28 سبتمبر 2008


آب 31 هو يوم التدوين[إنكليزي] في العالم. يقول الموقع أن هذا الحدث تم اختياره لتكتشف المدونات مدونات أخرى من شتى أنحاء العالم:

«النص الأصلي:ينصح المدونون زوارهم بمدونات أخرى في هذا اليوم. فالهدف أن كل مدون سوف يعلن عن خمس مدونات جديدة. بهذه الطريقة, جميع زوار وقراء المدونات سوف يجدون أنفسهم يقرؤون مدونات جديدة لم يروها من قبل,»

وقد قرر أعضاء فريق أمريكا اللاتينية في الأصوات العالمية أن ينشروا خمس مدونات كمجموعة وتدوينة واحدة قد تثير اهتمام الآخرين.

فنزويلا

لويس كارلوس دياز ينصح بزيارة El Chigüire Bipolar [أسباني],مدونة مشهورة من فنزويلا التي جمهت نصف مليون زائر في أقل من أربعة شهور. التدوينة عنوانها “ لم نعتقد أن 203 دولة أخرى قد تحضر” [أسباني] تدوينة ساخرة عن مشاركة فنزويلا في الألعاب الأوليمبية الأخيرة:

«النص الأصلي:El presidente del Comité Olímpico Venezolano (COV), Eduardo Álvarez, aclaró hoy en rueda de prensa las razones por las que hasta ahora la delegación venezolana no ha cumplido las expectativas trazadas en un principio en las Olimpíadas de Beijing. “Cuando hicimos el pronóstico de 5 medallas de oro, nunca pensamos que iban a asistir otros 203 países a la cita. Eso echó al suelo el pronóstico inicial” informó Álvarez ante la insistencia de los medios y la opinión pública, que esperaban ver a los venezolanos en los podios de Beijing.»

«ترجمة:في مؤتمر صحفي, قال رئيس اتحاد هيئة فنزويلا الأوليمبية إدواردو ألفاريز أسباب عدم تحقيق منتخب فنزويلا الآمال والتوقعات التي ذكرت في بداية أوليمباد بكين. عندما سئل من قبل الإعلام والرأي العام الذي كان يأمل أن يرى رياضيين من فنزويلا على المنصات في بكين, قال ألفاريز “عندما توقعنا الحصول على خمس ميداليات ذهبيات, لم نفكر إطلاقاً أن 203 دولة أخرى قد تشارك في الألعاب. وهذا ما منع تحقيق توقعاتنا”.»

بيرو

نصح خوان أريلانو بشدة زيارة المدونة Choledad Privada [أسباني]التي تحتوى على مصطلحات بلغة بيرو العامية و نكت مبطنة قد بفهمها شعب بيرو فقط. ولكن المقالات المنشورة تضحك القراء مثل “ كم يبلغ سعر المواطن من بيرو؟“[أسباني] و “ الخواص الغامضة لمجتمع بيرو“[أسباني].

الأرجنتين

جورج غوبي من بوينوس آيريس ينصح بقراءة Merodeador [أسباني], التي تركز إجمالاً على الإعلام, ومواضيع أخرى مثل عدم وجود برامج إعادة تدوير القمامة في العاصمة. كان يوجد قانون واحد اسمه Basura Cero (صفر قمامة) الذي كان من المفترض أن يقلل من نسبة القمامة ب 30%. لكن تم إلغائه من قبل رئيس اللبدية الحالي. هناك برنامج واحد غير رسمي معني بإعادة تدوير القمامة يقوم به ال “cartoneros”[أسباني] أو الكرتونيون :

«النص الأصلي:Todas las noches, los cartoneros revuelven las bolsas de basura antes de ser recogidas por los camiones, en busca de papeles y cartones que luego venden para su reciclaje. Es ésa su única retribución: el pago por la cantidad de papel que juntan.»

«ترجمة:كل ليلة, يذهب الكرتونيون إلى المستودعات قبل أن تجمعها شاحنات القمامة باحثين عن الأوراق والكرتون التي قد يتم بيعها لاحقاً لإعادة تدويرها. وطريقة حصولهم على المال الوحيدة هي مقابل كمية الورق الذي قاموا بجمعه.»

الإكوادور

ميلتون راميريز يكتب عن الإكوادور وينصح بقراءة المدونة Dialogo con Joselias [أسباني], التي تناقش دور المقاطعات ذات الحكم الذاتي في الدستور الجديد. إنتقد خوسيلياس مقال في جريدة El Telégrafo يرفض دعوة مقاطعة مانابي لزيادة الحكم الذاتي.

«النص الأصلي:Con el más puro egoísmo intelectual analiza la aspiración manabita de su autonomía administrativa. Nos ubica como “sucursal menor del bastión guayaquileño”. Que la autonomía es una cantaleta que “vuelve desde otra provincia, Manabí, para confundir a la opinión pública”. Que desde Manabí se está calificando al Presidente de “dictador” y “traidor” porque la Asamblea Constituyente no aprobó la autonomía manabita.»

«ترجمة:في أصفى صورة من الأنانية, تحلل الجريدة تطلع مانابي للحكم الذاتي. فهم وصفونا كأقلية. وأن هذا الحكم الذاتي “ماهو إلا مصطلح آخر يأتي من مقاطعة أخرى هي مانابي لتضليل الرأي العام”. مانابي تطلق على الرئيس ديكتاتور وخائن لأن المجلس الدستوري لم يوافق على حكم مانابي الذاتي.»

بوليفيا

من أجدد المدونين في مشروع أصوات بوليفية, فيرجينيو ساندي, يقدم مجتمع السكان الأصليين كمجتمع من الرواد. يحصل عضو واحد من هذا المجتمع على لقب “السلطة” لمدة سنة, لكي ينتقل المنصب لعضو آخر. يتكلم أيضاً عن مجتمعه من خلال مدونته Ayllus de Dalence[ [أسباني]أسباني], حيث يكتب عن الإحتفالات والتقاليد, بالإضافة عن الأنقاض قرب مجتمعه.

«النص الأصلي:Por las caracteristicas que presenta, se evidencia que fue una fortaleza, la que fue construida con fines defensivos y refugio de los habitantes, cuando eran atacados por otros pueblos. Al pie de esta fortaleza se encuentra la Comunidad de Pucara Grande, población milenaria, cuyos origenes se pierden en el tiempo y espacio. Esta fortaleza conserva aun parte de las tres murallas que se erigieron alrededor de la colina y en la parte superior de este cerro, se encuentra los cimientos, de viviendas circulares, todas con puertas orientadas hacia la salida del sol.»

«ترجمة:من الواضح من خصائصها, أنها بنيت كحصن لأسباب دفاعية وملجأ للسكان عند تعرضهم لهجوم. عند قاعدة الحصن, يمكن العثور على مجتمع Pacura Grande, الذي ضاعت أصوله في التاريخ. مازال الحصن محافظ على ثلاثة حوائط تم بنائهم عند التلة ويوجد أيضاً في المنطقة الأعلى من الجبل أساس البيوت الدائرية مع أبوابها الموجهة للشمس عند الشروق.»

مصادر

عدل