الصينيّون يعبّرون عن مخاوفهم من ارتفاع أسعار التذاكر بعد تفكيك وزارة سكّك الحديد المديونة

الأحد 14 أبريل 2013


قرّرت الصين تفكيك وزارة سكّك الحديد الضخمة لحجم ديونها [معظم الروابط بالصينيّة والإنجليزيّة]، وتحاول الحكومة بتفكيك الوزارة تحسين الكفاءات الحكوميّة ومحاربة الفساد، مما أخاف مستخدمي الشبكة الصينيّة من ارتفاع أسعار التذاكر في المستقبل القريب.

سوف تُقسم المؤسّسة الضخمة المحتكرة قسمين، فالمؤسّسة الإدارية ستضمن في وزارة النقل. وسوف تؤسّس الشركة لتدير نشاط القطارات التجاريّة.

جمعت وزارة سكّك الحديد دينًا ضخمًا بلغ 2.66 تريليون يوان صينيّ (أي 420 مليار دولار أمريكيّ)، وقال وانغ فنغ، نائب مدير لجنة الدولة لإصلاح القطاع العام، في 11 مارس/آذار 2013، أن الحكومة لم تقرّر بعد ما سيحدث بالديون. وقال أنّ القرار سوف “يُترك للمرحلة التالية”.

كثيرًا ما تعرّضت الوزارة لاتهامات الفساد وكانت تُعدّ مركزًا للفضائح. وفي 2011، أثار حادث قطارين سريعين غضبًا شديدًا على الشبكة.وفي 2012، شكّك الصينيون في فائدة موقع حجز التذاكر الذي كلف الوزارة 300 مليون يوان (47.8 مليون دولار أمريكيّ)، والفيلم الدعائيّ الذي كلف إنتاجه 18.5 مليون يوان (2.94 مليون دولار).

رحّب الإعلام الصينيّ بتفكيك الوزارة. قالت صحيفة China Daily (الصين ال يوميّة):

«النص الأصلي:توقّع البعض أن تغييرات هيئات مجلس الدولة ستكون كبيرة وواسعة النطاق، ولكن رغم ذلك رحّبوا بالتغييرات.»

لكن أثارت التغييرات ذيوع ردود متشائمة على موقع التغريد الصينيّ سينا ويبو. وعبّر الكثير عن مخاوفهم من ارتفاع أسعار تذاكر القطارات. وكتب المستخدم سوتشُن على شبكة ويبو:

«النص الأصلي:苏群: 铁道部变成公司,对老百姓或许并不是什么好事。。。过去的问题只是买不到票,将来可能会变成买不起票。。。铁路寡头没有私营公司竞争,又有经营压力,就会想方设法把2万亿旧账转嫁到车票上。。。过去有行政铁笼,一没了束缚,就成森林之王,和石油公司一样。»

«ترجمة:ستصبح وزارة سكّك الحديد شركة، مما قد لا يكون جيدًا… في الماضي، كنا نعاني صعوبة الحصول على تذكرة، وقد تكون معاناتنا في المستقبل غلاء سعر التذكرة… لن تواجه الشركة منافسين من القطاع الخاصّ، لكن ستواجه ضغوط اقتصاديّة. سوف يحاولون نقل الديون البالغة 420 مليار دولار لأسعار التذاكر. كانت إدارة الوزارة تمنع ذلك. لكن أين الوزارة الآن؟ سيصبحون ملوك الغابة، كشركات النفط.»

وقال المستخدم لاوشو كذلك:

«النص الأصلي:老徐时评: 铁道部最后一任部长盛光祖讲,票价是偏低的今后将按照市场规律办事。你们不是总嚷嚷要撤了铁道部吗,又一个牛 逼闪闪的垄断性国企即将诞生,从此将放开手脚去追逐市场利润…»

«ترجمة:وزير سكّك الحديد الأخير، شنغ غوانغزو، قال أنّ سعر التذاكر منخفض جدًا. فمستقبلاً سوف يكون السعر محكومًا بقوانين السوق. أنتم طالبتم بالتخلّص من الوزارة؛ ها هنا ولادة مؤسّسة حكوميّة احتكاريّة. وسوف يلاحقون الأرباح أينما كانت…»

المستخدم وويويه سانرن يعتبر أن القرار حيلة للتخلّص من ديون الوزارة:

«النص الأصلي:五岳散人: 铁道部被合并取消这事儿大概我算是明白了,这招叫做金蝉脱壳。一旦取消合并之后,是政治上、舆论上的负资产会消失,部委都没了,骂人都找不到主语;经济上市场化,抛掉债务转成商业行为,等于切割不良资产。高,真他妈高。»

«ترجمة:أعرف لماذا تخلّصوا من الوزارة. فما حدث يسمّى “الهروب بحيلة”. مع التخلّص، ستختفي السمعة السيئة السياسيّة من الرأي العام. فلا يوجد من يُلام لأن الوزارة قد اختفت. تبنّي التوجه التجاريّ ونقل الديون للشركة تمامًا كالتخلّص من الأصول الفاشلة. إنّها حيلة رهيبة.»

الاقتصاديّ لو جنغ وي أكّد أن الديون سبب الإصلاح:

«النص الأصلي:鲁政委: 铁道部已成历史,有关部门誓言市场化改革,所有这一切的推手,其实是高负债使 然:"甩包袱""嫁丑女"一直是中国30多年来的改革推进逻辑。那么,让下个十年的政府改革动力,预计也只能来自财政赤字的爆棚。还是20世纪初的熊彼特 有远见:财政,是理解一切制度变迁的关键。»

«ترجمة:سبب إصلاح وزارة سكّك الحديد الديون. ستكون الوزارة جزء من التاريخ. جميع الإدارات المتعلّقة بالوزارة وعدت باتخاذ إصلاحات اقتصاديّة، جميعها بسبب الديون. منطق “تزوج القبيحة” هو ما يدفع الإصلاح منذ ثلاثين عامًا. لذلك، ستكون أغلب الإصلاحات الحكوميّة في العقد القادم بسبب العجز الكبير في الميزانيّة. كما قال [الاقتصاديّ] جوزيف شومبيتر من القرن العشرين: الماليّة مفتاح فهم كل التغييرات المؤسّسيّة.»

الصحفيّ شِاو فنغ من الأسبوعيّة الجديدة اختتم مقالته بهذه:

اقتباس فارغ!

اقتباس فارغ!

مصادر عدل