كيف يتواصل طلاب جامعة بوليفيا لقبائل الآيمارا الأصلية مع جذورهم الاجتماعية
السبت 1 أكتوبر 2016
تجذب جامعة بوليفيا لقبائل الآيمارا الأصليين ” توبك كاتاري ” الطلاب الساعين لمستقبل أفضل مع حرصهم لرد الجميل لمجتمعهم. سميت بذلك نسبة لقائد الانقلابيين الأصليين في القرن الثامن عشر، أنشأتها الحكومة البوليفية عام 2008 كطريقة لإبراز المعرفة التقليدية ولخلق فرص لدراسة مجالات يمكنها أن تساعد في تطور المجتمع الريفي للطلاب. ومع اشتراك حوالي 950 من الطلاب يمكنهم الاختيار ما بين المجالات الدراسية المختلفة كالهندسة الزراعية للألتيبلانو، هندسة الغذاء، هندسة الغزل والنسيج، والعلوم البيطرية .
الجامعة الموجودة في مجتمع كيوهاني والواقعة قرب بحيرة تيتي كاكا تستمر في التوسع في إنشاء الفصول والمباني للطلبة. يستفيد الطلبة في المهاجع من المنحة التي تشمل مصاريف الجامعة والإقامة والتنقلات إلخ . المنافسة مشتعلة، والطلبة المختارون يجب أن يؤدوا امتحان القبول . إجادة اللغة الآيمارية هي أحد الشروط وذلك لأنها لغة الدراسة في أغلب الفصول. تضع الكثير من المجتمعات الريفية هذا الالتزام المشترك علي الطلبة المقبولين وفي شروط الإلتحاق .
مابل فرانكو منسق مشروع لا بابليكا في وصفة ل متوسط الملف الشخصي للطلاب وأسباب الحاجة لذلك النوع من الجامعات :
«النص الأصلي:La historia de los estudiantes tiene mucho en común: hogares de pobreza extrema, años escolares cursados con gran sacrificio y frustración a la hora de buscar el ingreso a una universidad. Que el sistema de formación profesional tradicional deja al margen a muchos de estos bolivianos, atendidos apenas por una escuela ajena a la realidad rural, lo prueba el bajo nivel de aprobación del examen de admisión: sólo 11 de 260 obtuvieron la beca por esta vía (en cambio, el curso preuniversitario tuvo un 80% de aprobación).»
«ترجمة:تحتوي الكثير من قصص الطلاب علي بعض التفاصيل المشتركة؛ بداية من قحط العيش إلى بذل العديد من التضحيات لاستكمال سنوات التعليم في المدارس، والضغوط عند التقدم للالتحاق بالجامعة. تهمّش بنية النظام التقليدي الاحترافي العديد من البوليفيين ممن حضروا بالكاد مدارس خارج المجتمع الريفي. وهذا ما تثبته نسبة القبول المنخفضة في الاختبار: فقط 11 من 260 من المتقدمين للمنحة تم قبولهم بهذه الطريقة ( بالمقارنة بدورات ما قبل الجامعة التي وصلت نسبة النجاح فيها إلي 80% ).»
في شراكة جديدة بين يونيبول، لا بوبليكا و جاكي ارو ( منظمة محلية تعزز من استخدام لغة الآيمارا علي الإنترنت) أُطلق مشروع صحافة المواطن لسماع أصوات الطلاب ممن يرغبون في مشاركة قصصهم. يتعلم الطلاب كيف يعبرون عن أنفسهم وينشرون قصصهم علي الموقع وذلك من خلال المشاركة الفعالة في ورش عمل .
بينما يتردد الكثير من متحدثي لغة الآيمارا في الكتابة بها، يصر الكثير علي الكتابة بمساعدة فريق جاكي أرو. معظم المنشورات في المدونة تكتب بالإسبانية ثم تترجم إلي الآيمارية.
“هذه واحدة من المدونات الأولي باللغة الآيمارية مثل مشروع أصوات آيمارا الذي يسعي إلي جمع ” التجارب الإجتماعية و البيئية و الثقافية والاجتماعية والتكنولوجية والتعليمية ورصد الحياة اليومية للطلاب وللمجتمعات .”
الطريق إلي الجامعة لم يكن دائماً سهلاً، ولكن بالنسبة لداليا ماماني كاليسايا، طالبة قسم الهندسة الغذائية وبعد مواجهة الكثير من التحديات، فهي تشعر الآن بالراحة. تصف لقاءها التعريفي الأول حينما تقابلت مع 63 زميلًا في الدراسة في 2010 وتعرفت علي الجامعة والفرص المتاحة. تصوّر مشاعرها في البداية مع جيواكوي :
«النص الأصلي:Me siento orgullosa de ser parte de esta institución que ha crecido como quizás pocos creíamos que iba a pasar. Mi universidad me parece muy diferente de las otras que hay en el país, sin desmerecer a ninguna. La amistad, por ejemplo, que une a los estudiantes es sincera: más que amistad es hermandad. Estamos juntos todos los días, conociéndonos y ayudándonos como una familia. Si un compañero se enferma o está mal en alguna materia, lo apoyamos para que no se desanime y siga con sus estudios.
La modalidad de internado nos permite mantener los valores que, creo, se van perdiendo entre los jóvenes.»
«ترجمة:أشعر بالفخر لأني جزء من هذه المؤسسة التي توسعت بشكل يفوق التوقعات. أنا متأكدة ودون التقليل من شأن الجامعات الأخرى أن جامعتي هي الأفضل في المدينة. دليل على ذلك اصدق العلاقة التي تجمع الطلاب بعضهم ببعض، فهي أكثر من صداقة إنها أخوة. نحن نتعرف إلى بعضنا البعض بشكل أعمق كلّيوم ونساعد بعضنا البعض كعائلة. إذا واجه أي منا صعوبات في الدراسة أو مرض، فنحن ندعمه حتى يستطيع التقدم في الدراسة ولا يشعر بالإحباط. والحياة داخل الحرم الجامعي تعلّمنا كثير من القيم التي لم تعد موجودة بين الشباب .»
أما عن رحلة أبيدان تريجيورو كال إلى الجامعة كانت طويلة لكنها استحقت العناء. بدأ الدراسة في ‘لا باز’ أساساً عن طريق مجتمع في ‘ألتيبلانو’. لقد تفقد الخيارات التعليمية في مدينة ‘كوشابمبا'، لكن مصروفات الجامعة الخاصة كانت باهظة. سمع عن الفرصة في يونيبول بعد ذلك ووجدها مناسبة تماماً. يدرس الآن الهندسة الغذائية وينوي خدمة مجتمعه بها. كتب عن تجربته مع الفصل الدراسي الأول في يونيبول وكيف حولت نظرته تجاه مستقبله:
«النص الأصلي:Sinceramente vine a probar cómo era este lugar; pasó así el primer semestre y llevé materias como cosmovisión aymara y hoy puedo decir que me siento muy identificado con el lugar donde nací, con el hecho de que soy aymara nacido en la provincia Ingavi, municipio Jesús de Machaca, comunidad Lahuacollo. Esta universidad cambió mi manera de pensar, pues me siento muy comprometido con Bolivia.»
«ترجمة:بصراحة لقد جئت في باديء الأمر لتفقد المكان. مكثت لفصل دراسي واحد وحضرت بعض الفصول مثل النظرة العالمية للآيمارا والآن أصبحت معتادًا على المكان أكثر من المكان الذي ولدت به. أنا مولود في آيمارا في منطقة إجنافي، بلدية جيسس دي ماكاكا، قرية لاهواكولو. غيرت هذه الجامعة طريقة تفكيري، الآن أصبحت وثيق الارتباط ببوليفيا.»
انتظر المزيد من قصص طلاب يونيبول يحكون فيها عن نجاحات وتحديات مجتمعاتهم القروية.
مصادر
عدل- نص مؤلف ومترجم برخصة المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 غير موطَّنة (CC BY 3.0). «كيف يتواصل طلاب جامعة بوليفيا لقبائل الآيمارا الأصلية مع جذورهم الاجتماعية». الأصوات العالمية. 1 أكتوبر - تشرين الأول 2016.
شارك الخبر:
|