يوم المرأة العالمي: “حين تكون كل النسـاء ملكات”
الأربعاء 6 مايو 2009
إن يوم 8 مارس | آذار هو يوم المرأة العالمي، وتقديرا لهذا اليوم سخّر المدونون الفرانكفونيون حول العالم الموسيقى، الشعر والفنون لتكريم جمال النساء إلى جانب إنجازاتهن وكفاحهن الدائم.
من المارتينيك؛ يذكّر إيماني [الفرنسية] بهذا اليوم بنشر هذا الفيديو لمغن سنغالي يدعى إسماعيل لو [انكليزي]:
أما فونتيناي دافينير؛ فتكتب على عرض بالفيديو : “لطالما كانت النساء فريسة لعنف هذا العالم” [الفرنسية] ؛ وفيما لا تتطرّق مباشرة للحديث عن يوم المرأة العالميّ؛ فبرأيها إن هذا اليوم لم يغير أي شيء في واقع المرأة.
على متن رحلة جوية بين بنين وفرنسا؛ تدون أنطونيا نيرينس عن هذا اليوم ناشرة فيديو كليبا للمغنية “أليشيا كاي” بعنوان “المرأة الخارقة”؛ قائلة:
«النص الأصلي:Je pense à toutes les femmes dont les droits élémentaires ne sont toujours pas respectés en 2009, toutes celles qui doivent lutter pour protéger et nourrir leurs enfants, trouver un logement et travailler, toutes celles qui sont victimes de violences conjugales, de violences ou de mutilations sexuelles ou toutes celles qui sont victimes d'atrocités commises au nom d'une guerre ou d'un intégrisme religieux, quel qu'il soit.»
«ترجمة:“أفكّر بجميع النساء اللواتي ما زالت حقوقهن الأساسية للآن –عام 2009- غير محترمة؛ كل أولئك النساء اللواتي ما زال عليهن الكفاح لحماية وإطعام أولادهن؛ من أجل سكن لائق وعمل مناسب؛ كل أولئك النسوة اللواتي هن ضحايا للعنف المحلي؛ للعنف أو التشويه الجنسي؛ من هن ضحايا لأعمال وحشية ترتكب إما بإسم الحرب أو الأصوليّات الدينية”»
«النص الأصلي:Je pense aussi à toutes les femmes épanouies au bras d'un homme (ou d'une femme) qu'elles aiment et qui les aime, qui ont réussi à trouver un équilibre entre leur vie de femme, de mère, d'épouse, d'amante, à toutes les femmes heureuses d'être nées femme.»
«ترجمة:“كما وأنني أفكر بكل النساء؛ السعيدات بين ذراعي رجل يضمهن (أو إمرأة) في حب متبادل؛ هن نساء قد نجحن في إيجاد التوازن بين حياتهن كنساء؛ أمهات ؛ زوجات؛ حبيبات؛ أفكر بكل النسوة السعيدات بكونهن قد ولدن كذلك”»
«النص الأصلي:Tout être humain équilibré et intelligent devrait souhaiter avoir près de lui un autre être humain, à son image, c'est à dire libre et epanoui.
C'est étrange en même temps cette fête, car nous sommes et restons femme tous les jours de l'année…»
«ترجمة:.”لا بد أن كل إنسان متزن وعاقل؛ بأمل أن يكون إلى جانبه إنسان آخر سعيد ومنطلق في إطار صورة ما تجمعهما معا
وفي ذات الوقت تبدو هذه العطلة غريبة نوعا ما؛ لأننا نساء وسنبقى كذلك كل يوم من أيام هذه السنة”»
في “رينيون”؛ تنشر ناعومي في تي بازار [الفرنسية] صورا لتجمّع محلي يحتفي بنساء مدينة “ سان بول“
أما في المغرب؛فيحتفي موقع citoyenhmid [الفرنسية بالنساء- بالشعر الذي يكتبه- ويتمم هذا الاحتفاء “بالامرأة السوداء”؛ وهي قصيدة للشاعر والرئيس السنغالي السابق ليوبولد سيدار سونغول:
«النص الأصلي:إمرأة عارية؛ امرأة سوداء
متدثرة بلباسك الذي هو الحياة..
بهيئتك التي هي الجمال!
في ظلك نشأت؛ ورقة يديك ظللت عينيّ
والآن عاليا عند الممر الذي تحرقه الشمس
في قلب الصيف؛ في قلب الظهيرة
قادما إليك؛ يا أرضي الموعودة؛
وجمالك يخترقني حتى القلب
كوميض نسر
إمرأة عارية؛ امرأة داكنة اللون
ثمرة ناضجة مكتنزة؛ نشوات طرب متجهمة لنبيذ أسود اللون
فم يجعل لفمي طعم الموسيقى
تتطاول السافانا إلى آفاق صافية
ترتعد السافانا تحت مداعبات الريح الشرقية المتلهفة
توم توم منقوشة؛ تاوت توم توم؛ تترنم تحت أصابع الفاتح
صوتك المهيب الرنان أغنية روحية للمحبوب
إمرأة عارية؛ امرأة بلون داكن
زيت لا تكشكشه أنفاس
زيت هادئ على جناحي رياضيّ
على جناحي الغزالة أميرة مالي التي أطرافها في الفردوس
حيث اللآلئ نجوم في ليل جبهتك
بهجات الفكر؛ ومضات الذهب الأحمر تجابه بشرتك المائية
تحت ظل شعرك؛ تضيء عنايتي شموس عينيك المجاورة
إمرأة عارية؛ امرأة سوداء
أغني جمالك الذاهب؛ هيئتك التي أمنحها شكلا في الأبدية
قبلما يحولك القدر الغيور إلى رماد يغذّي به جذور الحياة»
مصادر
عدل- نص مؤلف ومترجم برخصة المشاع الإبداعي نَسب المُصنَّف 3.0 غير موطَّنة (CC BY 3.0). «يوم المرأة العالمي: “حين تكون كل النسـاء ملكات”». الأصوات العالمية. 6 مايو - أيار 2009.
شارك الخبر:
|